* * *
Малый хочет быть большим,
А большой еще огромней;
Вот отсюда жажды корни,
Вот отсюда зло вершим.
Жадность – глюки,
С виду – радость –
Виски, бренди, водка, грог…
Понимать при этом надо –
Как воспримет жадных Бог.
* * *
Душа должна покинуть тело
Высь неземную возлюбя.
Исчезнет все, что накипело,
И что печалило тебя.
Исчезнет и земная нежность,
Так есть, так было испокон.
О, как всесильна неизбежность!
О, как суров ее закон!
МУДРЕЦ
Пал Вавилон, повержен в пыль
И Валтасар — его правитель.
Кир — величайший повелитель
На всё свою наложил быль.
Кир покоритель всех земель,
Которые ему известны.
Иным царям пределы тесны,
Им — всё, иль ничего — досель.
Наместника оставил Кир,
Ушёл искать другие страны,
И это не казалось странным,
Ещё не под пятою мир…
Мудрец и в келье не стеснён,
Ему дороже денег книги,
Ему не в тягость и вериги,
Займёт и без меча мир он.
Таким и был он — Даниил —
Еврей, давным-давно пленённый,
Пророчеств даром наделённый,
И камни мудростью пленил.
И даже пламя - жуткий змей
Не сжёг, не опалил пророка.
Не поступили с ним жестоко
И звери. Был он средь зверей.
Мудрец стирает кровь с лица,
С ним не управились вампиры…
Все эти Валтасары, Киры
Малы пред духом мудреца.
* * *
Звезда мерцающая выйдет
Над кровлей сонного жилья,
Она меня совсем не видит,
Зато любуюсь ею я.
Исчезну вдруг, хоть рад остаться —
Отдать дары восторга ей…
И кто-то будет любоваться
Звездой оставленной моей.
КИТАЙСКАЯ СТЕНА
И приказал Ши-гуант-ти
(Приказ мог показаться странным),
Такую стену возвести,
Которой не было бы равных.
И тысячи покорных рук…
И тысячи голов поверили…
Стали покорнейшими вдруг
Придатками большой империи.
И много лет шёл стройаврал,
Не шутка — десять тысяч — в милях…
А на стене кто умирал,
Того в стене и хоронили.
Рабы — не нюхатели роз,
Не лёгких бальных танцев зрители…
Властитель любит грандиоз,
Ведь это памятник властителю.
Стеной гордиться старина,
И гордости не тает пегость…
Да что китайская стена?
Спасала редко от набегов?
* * *
Кус хлеба политый потом,
Зажатый в кулак, как в тисках.
Работой тяжёлой измотан
Ты, добыватель куска.
Страху положено ухать,
И уступать судьбе…
Как часто эта краюха
Горло дерёт тебе.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?