Для ТЕБЯ - христианская газета

Воскресное утро
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Воскресное утро


Толпа бежала на базар – тугие кошельки,
О как притягивают всех роллеты и ларьки.
«Купить бы надо то и се, и этого чуток.
И теще присмотреть на пасху праздничный платок»

«Чтоб подешвле нам купить – придется походить.
Ведь торгашей ты не корми, а дай деньгу слупить».
«Хороший надобно товар для дома приобресть.
Вот только нам бы до получки «у далги не влезть».

Толпа бежала, мыслей рой тихонечко жужжал.
А возле храма сам Иисус стоял и долго ждал.
Он всю неделю каждый день к сердцам их говорил.
Просил открыть глаза на жизнь, одуматься просил.

«О нет, Иисус, ты подожди,
Еще не грянул гром.
И мы бежим не в магазин,
А в наш духовный дом.

Какой размах, какой масштаб
Товаров - тысяч пять.
Нет слаще для людских очей
Ходить и выбирать»

Толпа бежала, мыслей рой тихонечко жужжал.
А Божий Сын с тоской в глазах их души провожал.


Комментарий автора:
Нельзя не обратить внимания на людские толпы плывущие на рынки, базары, гипер-, супер-, пупер-маркеты утром в воскресенье. Потребительскому буму посвящается.

Об авторе все произведения автора >>>

Вадим Сафонов, Республика Беларусь
Всем привет. Живу в г.Новополоцке. Отец троих ребятишек. Во Христе с 1999г. Стихотворить стал с 2001г. Буду благодарен отзывам и советам. Благословений.

 
Прочитано 9724 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4,4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Наталья Бученкова 2008-12-21 21:01:28
Я так часто об этом думала каждое воскресенье... пыталась говорить со своими друзьями , но они меня не понимали. спасибо, Вам
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Не избирая, выбираешь. - Анна Лукс

Образ и Реальность - А . Горнист
Хотелось покороче, но не вышло.

Божественный суд - Леонид Олюнин

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Публицистика :
Тело - Божье - Буравец Валерий

Поэзия :
Рекою по миру любовь разлита - Виктор Шпайзер

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум